Евгений Колчин писал(а): | ||
Вы за "эффективность"? в русском (не перевода) варианте стандарта или говоря по Равичу - КИТ |
Юрий Хошев писал(а): |
...Поэтому эффективность меряется по теплу отходящих газов и недожегу (газов и углей).
А КПД по температуре поверхности печи с пересчетом в теплоотдачу... |
Шура писал(а): | ||
Спасибо, получается, что "эффективность" это тот же КИТ? |
Юрий Хошев писал(а): |
...Но в евростандарте EN15250 и элемент КПД есть.
В форме термина "heat release". В информативном приложении С. Но заложенном даже в название стандарта. Так что посмотрим, что получится... |
Селиван Виктор писал(а): |
Шура писал(а): | ||
Теперь понятно. Значит всё таки "эффективность" (КИТ) первична, т.к. нельзя создать прибор(печь) с высоким КПД, не имеющим высокую эффективность(КИТ). В то время как если добиться высокого КИТ, то высокий КПД, как говорится, дело техники. |
Юрий Хошев писал(а): |
Так или иначе, Беларусь признала "эффективность". |
Юрий Хошев писал(а): |
...
Но эффективность по евро определяется при протопке холодной печи. А КПД по ГОСТ в условиях натопа. Это может как-то влиять? |
Евгений Колчин писал(а): | ||
точнее - в переводе СТБ "производительность" в оригинале - "Wirkungsgrad" в английской версии - "efficiency" Что нам "признавать"? |
Евгений Колчин писал(а): | ||
точнее - в переводе СТБ "производительность" в оригинале - "Wirkungsgrad" в английской версии - "efficiency" Что нам "признавать"? |
Юрий Хошев писал(а): |
Может, вообще взять белорусский перевод дословно? |
Евгений Колчин писал(а): | ||
и запутать все окончательно ... |
Валентин Стрибук писал(а): |
Конечно никто не читает,
кстати ошибка на Стр 32 в определении каминной топки «то(п)ками» - надо добавить буковку... Очень меня смушает перевод "aus Lehmsteinen gemäß Abschnitt 3.4.3 (Grünlinge sind ungeeignet)" "полнотелые необозжённые глиняные камни", а наряду с ними ещё и есть "сырец"(Grünlinge). Какой смысл в них в печном деле - где немцы их используют? Может это красный кирпич? |
Валентин Стрибук писал(а): |
Конечно никто не читает,
кстати ошибка на Стр 32 в определении каминной топки «то(п)ками» - надо добавить буковку... Очень меня смушает перевод "aus Lehmsteinen gemäß Abschnitt 3.4.3 (Grünlinge sind ungeeignet)" "полнотелые необозжённые глиняные камни", а наряду с ними ещё и есть "сырец"(Grünlinge). Какой смысл в них в печном деле - где немцы их используют? Может это красный кирпич? |
стр.41.pdf | |||
Описание: |
|
Скачать |
|
Название файла: | стр.41.pdf | ||
Размер файла: | 39.68 КБ | ||
Скачено: | 501 раз(а) |
Валентин Стрибук писал(а): |
Меня смушает перевод " Lehmstein" как
"полнотелые необозжённые глиняные камни", Может "необозжённые" к этому не относится и фактически это красный кирпич? . |
Валентин Стрибук писал(а): |
ВООБЩЕ отсутствует словосочетание "ПЕЧНОЙ КИРПИЧ". Нет даже такого ПОНЯТИЯ, а тем более требований к нему. . |
output generated using printer-friendly topic mod. Часовой пояс: GMT + 3